Шульц, Рихард

Рихард Шульц (нем. Richard Schulz, эсп. Rikardo Ŝulco) (1906, Гамбург1997, Минден) был преподавателем романских языков из Германии и деятелем эсперанто-движения. Познакомился с эсперанто еще в 1932, однако в виду преследования эсперантистов Гитлером полностью отошёл от эсперанто. Много позже, в 1974, Шульц обнаружил, что международный язык до сих пор существует. Убеждённый в его важности, Шульц оставил все остальные занятия и посвятил себя распространению эсперанто и творчеству на этом языке.

Сначала он издавал Вестфальские листовки, затем периодически публиковался в Специальной рассылке Центра эсперанто Германа Бермана (Hermann Behrmann) в городе Падерборн.

Автор и переводчик беллетристики и научной литературы, Шульц интересовался как грамматикой так и лексиологией. Он обосновал свои идеи в учебнике eo:Luis MIMO Espinalt и опубликовал их под именем eo:Analiza Skolo (Аналитическая школа). К этим идеям относится и эсперантизация всех имён собственных в эсперантских текстах. Так себя он называл по-эсперантски Rikardo Ŝulco.

В декабре 1985 Шульц принят в Международную академию наук в Сан-Марино. В мае 1986 он стал почётным членом Немецкого союза эсперантистов (Deutscher Esperanto Bund, GEA).

Содержание

Произведения

Произведения на немецком языке

  • Mein geliebtes Esperanto (Мой любимый эсперанто) (1976)
  • ne ältere Dame aus Preez (Пожилая дама из Прееца) (1977)
  • Europäische Hochsprache oder Sprachimperialismus? : die Lösung des Sprachenproblems in den Europäischen Gemeinschaften (Всеевпропейский язык или языковой империализм?: решение языковой проблемы в Евросоюзе) (1979)
  • Was nun Esperanto betrifft… : Aufsätze und Vorträge (Что же касается эсперанто…: сборник эссе и докладов) (1986)

Произведения на эсперанто

  • Pledo por unueca lingvo (В защиту единого языка) (1985)
  • Vespero jam fariĝis (Вечер уже настал) (1985)
  • Sur la vojoj de la Analiza Skolo : esperantologia esearo (На дорогах Аналитической школы: эсперантологические эссе) (1987)
  • Abyssos (1988)
  • Leksara kolekto de ofte uzataj propraj nomoj (Сборник часто встречающихся имён собственных) (1989)
  • La mago : agregaĵoj kaj pantunetoj (Маг: агрегатные состояния и малайские четверостишия) (1989)
  • Ĉirkaŭ la Skolo Analiza (Вокруг Аналитической школы) (1997)

Переводы

  • Генрих Бёль: Утерянная честь Катарины Блум (1978)
  • Кристиан Моргенштерн: Песни висельника (1980)
  • Кристиан Моргенштерн: Palmström (1983)
  • La muzino (kolektaĵo de poemoj) (Муза, сборник стихов), (1992)

Критика его работ

Поэма eo:Banala rimportreto, автор eo:Jorge CAMACHO

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home