Заявки на транскрипцию и транслитерацию

Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы

Ссылка:
ВП:ЗНТ2

Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.


См. также:


Содержание

С английского

  • George Abecassis - ? --AndyVolykhov 10:42, 11 ноября 2006 (UTC)
Джордж Эйбкэссис — Это сообщение написал, но не подписался участник 87.236.11.2 (обсуждение • вклад) .
Ух ты! А менее зубодробильно не получится? --AndyVolykhov 15:06, 11 ноября 2006 (UTC)
Как вариант: Эйбкассис. Хотя это и менее правильно, пожалуй. // vh16 (обс.) 16:12, 11 ноября 2006 (UTC)
еще можно так - Джордж Абекассис[1]. Sasha !?ММ 22:21, 11 ноября 2006 (UTC)
Я ещё раз повторяю: спасибо, я умею пользоваться гуглом. Однако я не уверен, что произношение является устоявшимся и необходимо приводить именно его, а не точную транскрипцию. --AndyVolykhov 22:24, 11 ноября 2006 (UTC)
проверяйте по гуглу насколько оно устоялось. другого инструмента - не существует. Например так Эйбкассис(0) против Абекассис(2,470)Sasha !?ММ 22:31, 11 ноября 2006 (UTC)
Саша, поверка по Гуглу может служить в крайнем случаем основанием для создания соотв. перенаправлений, но вовсе не для определения "правильности" основного названия статьи. --Kaganer 16:18, 12 ноября 2006 (UTC)
"правильность" - это миф (и повод для бесконечных споров). есть устоявшиеся варианты, а есть неустоявшиеся, ктому же ВП не пособие по словоупотреблению. Sasha !?ММ 05:56, 16 ноября 2006 (UTC)
Ты прав, но с той оговоркой, что есть устоявшиеся варианты, не представленные в гугле репрезентативно, и наоборот. Вне сети есть, вообще-то, целый мир. А твоё доверие гуглу - трогает до слёз. --Kaganer 11:51, 16 ноября 2006 (UTC)
не спорю, малоизвестные персонажи могут быть очень слабо представлены в сети и тут дейтвительно без обращения к правилам, коректно их назвать будет проблематично. Так что в целом и вы тоже правы конечно же)) Sasha !?ММ 11:55, 16 ноября 2006 (UTC)
К сожалению, именно для анг. языка правила транслитерации достаточно запутанные, но, насколько я смог понять Гиляревского, должно быть «Джордж Абекассис» (что, в данном случае, согласуется с мением гугла ;). --Kaganer 16:18, 12 ноября 2006 (UTC)
Ну а пернаправления с других вариантов, в любом случае, лишними не будут. --Kaganer 16:19, 12 ноября 2006 (UTC)
обязательно! Sasha !?ММ 11:55, 16 ноября 2006 (UTC)
  • Charles Owen Hobaugh -
  • Gregory Jordan Harbaugh -
  • Dafydd Rhys Williams — канадский космонавт. Трудность связана с его именем: Давид?--Ygrek 20:26, 17 ноября 2006 (UTC)
  • Чарльз Оуэн Хобо
  • Грегори Джордан Харбо
  • Я бы тоже сказал "Давид" (особенно учитывая его nickname "Dave"), но не уверен. --DR 23:31, 17 ноября 2006 (UTC)
Смело пишите Давид Рис Уильямс — у него валлийские корни и имя, так что читать надо не по-английски, а по правилам валлийского. Croaker 07:26, 18 ноября 2006 (UTC)

С датского

  • Hammershaimb, Venceslaus Ulricus (Venzel). Это создатель фарерской письменности. Происхождение скорее немецкое. Для фамилии я встречал 2 варианта: Хаммершаймб (в БСЭ) и Хаммерсхаймб (здесь). А имя - Венцеслав Ульрик? --Inconnu 03:18, 22 ноября 2006 (UTC)
    По-моему, Венцеслав Ульрик Хаммерсхаймб. --Zserghei 08:35, 22 ноября 2006 (UTC)
    Ещё его называли Венцель (Venzel). --Zserghei 08:37, 22 ноября 2006 (UTC)

С итальянского

  • Lucien Bianchi (я вообще не понимаю, какой это язык, он бельгиец итальянского происхождения, см. en:Lucien Bianchi) - ? --AndyVolykhov 10:42, 11 ноября 2006 (UTC)
повидимому Люсьен Бьянки [2](по крайней мере это один из возможных вариантов) Sasha !?ММ 10:45, 11 ноября 2006 (UTC)
Подтверждаю. Фамилия итальянская, имя... французское, не французское... вроде французское, никогда не задумывался, как оно пишется. Русское его написание, выходит, традиционное и произношению не соответствует. Стало быть, Люсьен Бьянки. — Vertaler 19:35, 11 ноября 2006 (UTC)
Ну, он урождённый Luciano, т.е. - Лучиано. Видимо, "офранцузил" имя. Т.е., если переводить надпись на карточке - «Лучиано "Люсьен" Бьянки». --Kaganer 16:45, 12 ноября 2006 (UTC)
Luciano — это Лучано. — Vertaler 17:56, 12 ноября 2006 (UTC)

С китайского

С корейского

С немецкого

Таблица транслитерации имён и названий

С нидерландского (голландского, фламандского)

С румынского

С тайского

  • Birabongse Bhanubandh - ? --AndyVolykhov 10:42, 11 ноября 2006 (UTC)
    Бирабонгсе(или Бирабонгзе) Бханубандх(или Банубан).Он же Бирабонгсе Бханутэй(Банудэй) Бханубандх больше известный как Принц Бира. Самый распространенный вариант повидимому Бирабонгзе БанубанSasha !?ММ 11:04, 11 ноября 2006 (UTC)
    Да гуглом я и сам пользоваться умею, мне интереснее, как правильно с точки зрения знающих язык. --AndyVolykhov 15:05, 11 ноября 2006 (UTC)
    вполне доверяю гуглу, а точнее тем кто туда выложил вышепреведенные варианты. впрочем, можно подождать пока ктонить из знающих тайский сюда придет. Sasha !?ММ 22:18, 11 ноября 2006 (UTC)

С французского

  • Транскрипция имени: Olivier Fourdan --qvvx 21:09, 10 ноября 2006 (UTC)
Оливье Фурдан Grenadine 22:38, 10 ноября 2006 (UTC)
  • Nicolas Sarkozy
  • Ségolène Royal
  • Michèle Alliot-Marie
  • Dominique de Villepin

--Ygrek 19:12, 17 ноября 2006 (UTC)

  • Николя Саркози
  • Сеголен Руаяль
  • Мишель Альо-Мари
  • Доминик де Вильпен

Sasha !?ММ 19:18, 17 ноября 2006 (UTC)

Насколько позволяют мои познания, похоже на то. --AndyVolykhov 19:26, 17 ноября 2006 (UTC)
Только Royal — Руаль. Что до Villepina, то он скорее Вийпен или Вийепен, но не уверен... — Vertaler 20:02, 17 ноября 2006 (UTC)
Точно? Французский Викисловарь пишет /ʁwa.jal/. --AndyVolykhov 07:34, 18 ноября 2006 (UTC)
Ай... тогда да. Пардон. — Vertaler 07:46, 18 ноября 2006 (UTC)
Спасибо--Ygrek 20:17, 17 ноября 2006 (UTC)
ну это я привел общепринятые(общеизвестные) варианты, которые на мой взгляд лучше использовать в качестве заголовка статьи. А так конечно может есть варианты и "поправильнее", только их мало кто знает. Sasha !?ММ 07:30, 18 ноября 2006 (UTC)
Сеголен Руаяль всегда читается как Руаяль, для проверки можно послушать передачи Euronews. Или новости на французском языке. Транслитерация Руаль в корне неверная.Вильпен всегда произноситься, даже по-французски Вильпен, и никогда Вийпен. Для сравнения хотя бы французское город «ville» [vil] Grenadine 20:30, 21 ноября 2006 (UTC)

С японского

См. статью Киридзи
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home